子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

  有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。

  有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

  萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

  萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

  子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

  衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

  裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

  [题解]

  [题解]

  [题解]

  [题解]

  这是女子戏谑情人的诗。大意说:你要是爱我想我,你就涉过溱水洧水,到我这里来;你要是不把我放在心上,还有别人呢。你这个糊涂虫里的糊涂虫呀!

  一位贵族青年赞美情人容貌漂亮而品德美好。

  这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱吧,我来和你。全诗的情调是欢快的。

  女子后悔没随未婚夫同行,希望他在来接她。

  [注释]

  [注释]

  [注释]

  [注释]

  1、子:女子称她的情人。惠:见爱。

  1、同车:男女同车归,喻女子出嫁。

  1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。

  1、丰:丰满。巷:门外。

  2、褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(针zhēn):水名,源出今河南省密县东北圣水峪,东南流与洧水会合。

  2、舜华:木槿花。《集传》:“舜,木槿也。”

  2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚.此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。

  2、俟(似sì):等。

  3、不我思:即不思我。

  3、翱翔:鸟在空中回旋地飞,比喻女子步履轻盈。

  3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。

  3、送:送行。伴行至某处。

  4、狂:痴騃(挨ái)。狂童:犹言“痴儿”或“傻小子”。狂童之狂:就是说痴儿中之痴儿。且(居jū):语尾助词,在这里的作用犹“哉”。

  4、孟姜:姜氏长女。

  4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。

  4、昌:强壮,有精神。

  5、洧(伪wěi):水名,源出今河南省登封县东阳城山,东流经密县到大隗(伪wěi)镇会合溱水为双泊河。

  5、都:优美貌。《集传》:“都,闲雅也。”

  5、漂:或作“飘”,吹动。

  5、将:一起走。

  6、士:《集传》:“士,未娶者之称。”

  6、英:《毛传》:“英犹华也。”

  6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。

  6、第一个“衣”:动词,穿衣。下“裳”同。褧(窘jiǒng):用麻纱做的单罩衣。

  [余冠英今译]

  7、将将(枪qiāng):即“锵锵”,金石之声。

  [余冠英今译]

  7、行:指出嫁,与“归” 同义。

  你要是心上把我爱,你就提起衣裳蹚过溱水来。要是你的心肠改,难道没有别人来?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大!

  [参考译文]

  草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。

  [参考译文]

  你要是心上还有我,你就提起衣裳蹚过洧水河。要是心上没有我,世上男人还不多?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大!

  姑娘与我同车逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,美玉佩带在身上。那位姜家大姑娘,真是漂亮又大方。

  草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。

  你有丰润好面容,迎亲等我弄堂中。后悔我家没有送。

  姑娘与我同路逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,身上佩玉响叮当。那位姜家大姑娘,品德高尚不能忘。

  [参考译文]

  你的体魄多健壮,迎亲等我在堂上。后悔没有跟你往。

  树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。

  身穿锦缎衣和裳,麻纱罩衫披在上。情哥哥啊美男子,驾车接我一同往。

  树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。

  身穿锦缎裳和衣,麻纱单衫上面披。情哥哥啊美男子,驾车接我回家去。

相关文章