於铄王师!遵养时晦。时纯熙矣,是用大介。我龙受之,蹻蹻王之造。载用有嗣,实维尔公允师。

於皇时周!陟其高山。嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命!

  闵予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。於乎皇考!永世克孝。念兹皇祖,陟降庭止。维予小子,夙夜敬止。於乎皇王,继序思不忘!

  丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩.旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休!

  [题解]

  [题解]

  [题解]

  [题解]

  歌颂武王伐商而有天下,建立丰功伟绩。为《大武》乐歌第五章。

  歌颂武王巡狩,祭祀山川,天下一统。为《大武》乐歌第四章。

  武王死后,成王丧满即位,告祭祖庙,思念父祖,自我戒勉。

  于祭祀次日举行宴会以酬谢“神尸”的乐歌。

  [注释]

  [注释]

  [注释]

  [注释]

  1、於(呜wū)、铄(朔shuò):《集传》:“於,叹辞。铄,盛。”

  1、於:《正义》:“於(呜wū)乎美哉是周家也。”

  1、闵:通“悯”。哀怜。小子:成王自谓。不造:不幸。《郑笺》:“闵,悼伤之言也。”《通释》:“不造犹不善,不善犹不淑也。……不淑犹云不祥,谓遭凶丧也。”

  1、紑(否阳fóu):洁净新鲜。《毛传》:“丝衣,祭服也。紑,洁鲜貌。”《郑笺》:“载,犹戴也。俅俅(求qiú),恭顺貌。”

  2、时晦:不利之时。《毛传》:“遵,率。养,取。晦,昧也。”《正义》:“率此师以取是晦昧之君,谓诛伐以定天下。”

  2、嶞(垛duò):狭长的小山。《集传》:“高山,泛言山耳。嶞,则其狭而长者。乔,高也。岳,则其高而大者。”

  2、嬛嬛(穷qióng):孤独无依貌。疚(旧jiù):痛苦。《集传》:“嬛与茕同,无所依怙(沪hù)之意。疚,哀病也。”

  2、基:《通释》:“基者,畿之假借。……畿之言期,限也。期、基古同音,故畿可借作基。”

  3、纯熙:明亮。《郑笺》:“纯,大。”《集传》:“熙,光。”《通释》:“《尔雅o释诂》:”介,善也。‘大介,即大善,大善,犹大祥也。“

  3、翕(细xì):合。《毛传》:“翕,合也。”《郑笺》:“河言合者,河自大陆之北敷为九,祭者合为一。”《通释》:“按《尔雅o释言》:”猷,若也。‘猷、犹古通用。……是知允犹即允若。允若,即允顺也。“

  3、皇祖:《郑笺》:“思此君祖文王。”

  3、鼐(乃nǎi)、鼒(资zī):《毛传》:“大鼎谓之鼐,小鼎谓之鼒。”

  4、龙:《毛传》:“龙,和也。”《传疏》:“凡应天顺人谓之和。”

  4、裒(掊póu):聚集。《集传》:“裒,聚也。对,答也。”

  4、陟降:《郑笺》:“陟降,上下也。”《集传》:“承上文言武王之孝,思念文王,常犹见其陟降于庭。”

  4、吴:喧哗。《传疏》:“不吴者,言不讙(欢huān,又读喧xuān)哗也。不敖者,言不傲慢也。”《集传》:“不喧哗,不怠敖,故能得寿考之福。”

  5、蹻蹻(绝jué):盛大貌。

  [参考译文]

  5、序:事业。《郑笺》:“於乎君王,叹文王武王也。”《毛传》:“序,绪也。”

  [参考译文]

  6、嗣:《集传》:“其所以嗣之者,亦维武王之事是师尔。”

  啊,周家天下多辉煌。登至那座高山上,小山大山都在望,合祭黄河真顺当。普天之下诸神灵,聚集一起报周王。周家命运定久长!

  [参考译文]

  丝衣洁净又鲜明,头戴皮帽很端正。自从堂上道门坎,察看羊牛诸牺牲,还有大鼎和小鼎。兕角杯儿弯弯形,斟满美酒柔又清。不敢喧哗不傲慢,降我长寿多吉庆。

  7、尔公:你的功业。

  可怜我这年轻人,家门遭丧太不幸,孤苦无依忧成病。啊,伟大先父周武王,终生能把孝道行。追念皇祖周文王,英灵上下在朝廷。想我嗣位年纪轻,早晚办事应恭敬。啊,文王武王请放心,继承大业永记清。

  [参考译文]

  武王军队真辉煌,奉命攻取殷昏王。一时普天都光明,国泰民安大吉祥。应天顺人受天下,武王功业四海扬。一代一代有继承,效法武王好榜样。

相关文章